您的位置:主页 > 工程案例 > 案例展示三 >


邮 箱:admin@mulletsonline.com
手 机:16815545425
电 话:055-795777642
地 址:陕西省安康市汉川市超标大楼4367号

大连万达 从好莱坞到养猪场

发布时间:2024-05-28 04:56:01人气:
本文摘要:Dalian Wanda, the Chinese retail conglomerate aiming for a listing in Hong Kong this month, has added pig farming to its expansive list of business units, which includes such diverse things as Chinese property and the popcorn sold in its c


Dalian Wanda, the Chinese retail conglomerate aiming for a listing in Hong Kong this month, has added pig farming to its expansive list of business units, which includes such diverse things as Chinese property and the popcorn sold in its chain of US cinemas.中国零售综合企业沈阳万达(Dalian Wanda)开始进占养猪业。万达旗下业务多样,既在中国研发房地产,也在美国其享有的电影院线贩卖爆米花,其地产子公司本月将在香港上市。Yesterday the company announced a Rmb1bn ($163m) investment in pork production in Guizhou, China’s poorest province. The investment is being billed as a charitable donation, although the pork will eventually be sold in the group’s retail chain or partner stores, according to a Dalian Wanda statement.万达昨日宣告,将向中国最贫困省份贵州的猪肉生产领域投资10亿元人民币(合1.63亿美元)。

万达在声明中将这笔投资宣传为贫困地区捐款,但这些猪肉最后将在万达的零售连锁商店或合作商店销售。Would-be investors in the likely $3bn-$4bn initial public offering of a property division will scrutinise the investment for what it says about the company – which is either a cleverly diversified financial titan or, to its critics, a random grab-bag of investments across two continents.沈阳万达商业地产(Dalian Wanda Commercial Properties)将回国港首次公开发行(IPO),有可能融资30亿美元至40亿美元。其潜在的股票投资者将检视万达近期这笔养猪场投资——它将解释万达到底是一家明智多元化、财力雄厚的巨擘,还是批评者眼中的随便投资的大杂烩公司。

Wang Jianlin, Wanda’s billionaire founder, is China’s fourth-richest man, with a net worth of $13.2bn according to Forbes. He is upfront about the source of much of his wealth – cheap real estate sold by local governments anxious to attract developers.根据《福布斯》(Forbes)的数据,万达亿万富翁创始人王健林在中国富豪榜上名列第四,净资产为132亿美元。他对自己相当大一部分财富的来源——也就是由迫切更有开发商的地方政府出售的廉价房地产——非常坦率。Among his business trophies are the 100 Wanda Plaza shopping centres, along with department stores, tourism businesses and chain of cinemas, in China, and AMC Entertainment, the second-largest cinema chain in the US, which he bought in 2012 for $2.6bn.他的企业王国还包括在中国的100座万达广场购物中心,以及百货商店、旅游公司和电影院,还包括它在2012年以26亿美元并购的美国第二大电影院线AMC娱乐(AMC Entertainment)。


Mr Wang plans to invest Rmb50bn to build an entertainment park in Qingdao, in eastern China, which will include a movie museum and 20 studios, scheduled for completion in 2017.王健林计划在中国东部城市青岛投资500亿元人民币建设一座娱乐产业园,其中还包括一家电影博物馆和20个摄影棚,计划2017年竣工。Then there is the matter of the $1.2bn his company spent on a plot of land in Beverly Hills, which Mr Wang is developing into an office from which to clinch Hollywood deals. He told Bloomberg on Monday he was in talks to buy a stake in Lions Gate Entertainment, the Canadian-US entertainment company whose shows include the Emmy award-winning drama Mad Men, and that he aimed to control 20 per cent of the global film market by 2020.万达还投资了12亿美元在比弗利山购买地块。王健林正在这里成立一个办事处,用作处置万达在好莱坞的房地产交易。

他周一还告诉他彭博社(Bloomberg),他于是以就售予加拿大-美国娱乐公司狮门娱乐(Lions Gate Entertainment Corp)部分股权进行谈判。狮门娱乐的作品还包括取得艾美奖(Emmy)的电视剧《广告狂人》(Mad Men)。他还计划到2020年掌控全球电影市场的20%。

“Many people come knock at my door, but Wanda is only interested in the big players and we want control,” said Mr Wang.王健林回应:“很多人来敲打我的门,但万达只对大企业感兴趣,我们期望取得控制权。”When shares in Dalian Wanda Commercial Properties go on sale, investors will be forgiven if they ask where pig farming fits in with the company’s existing assets. But back-to-basics farming is something that has uniquely fascinated many of China’s most successful companies.当沈阳万达商业地产的股票发售时,如果投资者问:养猪场与万达现有资产有什么关系?那也是是情有可原的。但中国很多最顺利企业对于重返基本的养殖业尤其感兴趣。


William Ding, founder of NetEase, the Chinese gaming company that operates World of Warcraft in the territory, opened a pig farm in 2011 and began selling pork online in exchange for vouchers. In 2013 Legend Holdings, parent company of the computer maker Lenovo, surprised investors when it began selling blueberries and kiwifruit.2011年,中国游戏公司网易(NetEase)创始人丁磊(William Ding)开办了一家养猪场,并开始在线销售猪肉,购买者能用兑换券缴纳。网易是《魔兽世界》(World of Warcraft)在中国的运营商。

2013年,电脑制造商误解(Lenovo)的母公司联想控股(Legend Holdings)开始销售蓝莓和猕猴桃,令其投资者深感车祸。Wanda’s venture in Guizhou would create 10,000 jobs, the company said, and “combine short-term and long-term goals, merging industry with education in a way that will eventually increase per capita income and poverty alleviation as a whole”.万达回应,该公司在贵州的项目将建构1万个低收入岗位,并将“长年与短期融合、产业与教育融合、提升人均收入与整体扶贫结合”。The project will recruit students from local technical schools, many of whom will go on to work at Wanda, according to the company. In China the labour of technical school students normally costs less than fully employed workers.万达回应,该项目将从当地职业技术学校聘用学生,其中很多将在毕业后之后在万达工作。在中国,职业技术学校学生的劳动力成本要高于全职工人。

Chinese companies nearing an IPO have a tendency to make the most of their regulator-imposed “silent periods” by issuing many public announcements and staging PR stunts. Alibaba, the ecommerce giant, perfected the art of the not-so-silent silent period when it bought stakes in more than a dozen companies in the lead-up to its $25bn September IPO. The nearly weekly deals offered headlines, accompanied by a polite “no comment – silent period” from Alibaba.将要启动IPO的中国企业往往不会充分利用监管机构原作的“克制期”,公布很多公开发表声明并首演公关噱头。电商巨擘阿里巴巴(Alibaba)有为在克制期不那么克制的艺术,在今年9月的250亿美元IPO前夕,该公司售予了多达12家公司的股权,完全每周都有交易攀上新闻头条。而阿里巴巴的礼貌对此是“不做到评论,在克制期”。